Elfriede Jelinek

La Belle au bois dormant / mise en espace théâtre
Texte d'Elfried Jelinek,
Traduction de Magali Jourdan & Mathilde Sobottke
Une proposition d’Elina Löwensohn & de Nathalie Richard
avec la collaboration artistique
de Dominique Bruguière, assistée de Cathy Pariselle ; Anne de Sterk ; Thierry Thieû Niang et Renée Wentzig.
le 30 septembre à 22h30 Montévidéo

Elfriede Jelinek


Romancière et dramaturge autrichienne d'avant-garde, née en Styrie (Autriche) en 1946, elle est considérée comme l'auteur de langue allemande le plus important de sa génération. Par sa vision critique de la société autrichienne, elle est souvent comparée à Karl Kraus, Kurt Tucholsky ou Thomas Bernhard. En octobre 2004, elle a reçu le prix Nobel de littérature et tout de suite souhaité que sa consécration ne soit pas portée au crédit de son pays. Outre ses textes pour le théâtre, elle a écrit des poèmes, des romans, des scénarios pour le cinéma et la télévision ainsi que des pièces radiophoniques. Elle a reçu une dizaine de prix littéraires, dont le prestigieux Prix Heinrich-Böll de Cologne (1986), le Prix d’Excellence de la ville de Vienne (1989), le prix Georg Büchner (1998) et le prix Heinrich Heine de la ville de Düsseldorf.  Elle est aussi la traductrice de Thomas Pynchon, Georges Feydeau, Eugène Labiche… 


jelinek elfriede
©D.R.


 Textes publiés en France :

  • Les Amantes, Seuil, 1975 . Traduit de l'allemand par Yasmin Hoffman et Maryvonne Litaize. 
  • Ce qui arriva quand Nora quitta son mari, L’Arche éditeur, 1977. Traduit de l’allemand par Louis-Charles Sirjacq. 
  • Les Exclus, Seuil, 1981. Traduit de l'allemand par Yasmin Hoffman et Maryvonne Litaize.  
  • La pianiste, Seuil, 1983. Traduit de l’allemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize. 
  • Méfions-nous de la nature sauvage, Jacqueline Chambon, 1985 
  • Maladie ou Femmes modernes, L’Arche éditeur, 1987. Traduit de l’allemand par Patrick Démerin et Dieter Hornig. 
  • Lust, Seuil, 1989. Traduit de l’allemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize. 
  • Totenauberg : Dialogue entre le vieil homme (Heidegger) et la vieille femme en voyageuse (Hannh Arendt), Jacqueline Chambon, 1994. 
  • Enfants des morts, Seuil, 1995. Traduit de l'allemand par Olivier Le Lay. 
  • Désir & permis de conduire, L’Arche éditeur, 1998. Traduit de l'allemand par Yasmin Hoffman et 
  • Maryvonne Litaize, revu par Louis-Charles Sirjacq. 
  • Drames de princesses, La Jeune Fille et la Mort, L’Arche éditeur, 2003 
  • Avidité, Seuil, 2003. Traduit de l’allemand par Claire de Oliveira. 
  • L’Entretien, Elfriede Jelinek / Chritine Lecerf, Seuil, 2007.