Stéphane Bouquet
Lecture à deux voix
/ lecture-intervention
lecture de Stéphane Bouquet et Valérie Mréjen
le 16 octobre à 20h00 • Théâtre de la Cité Internationale
Translating Paul Blackburn
/ brève
De Stéphane Bouquet
le 07 octobre à 19h30 • Montévidéo
Revue If n°33
/ revue
Textes de Stéphane Bouquet, Vélimir Khlebnikov, Cyrille Martinez, Valérie Mréjen, Yvan Mignot, Olivia Rosenthal, Gwenaëlle Stubbe
du 28 septembre au 10 octobre • Montévidéo
Translating Paul Blackburn
/ une heure avec
Texte de Stéphane Bouquet
le 16 octobre à 19h30 • Théâtre de la Cité Internationale
Stéphane Bouquet a publié quatre livres de « poésie » chez Champ Vallon (Dans l’année de cet âge, 2001 ; Un monde existe, 2002 ; Le Mot frère, 2005 ; Un peuple, 2007). Ainsi qu’une traduction du poète américain Robert Creeley, Le Sortilège, aux éditions Nous. Il est par ailleurs scénariste pour divers cinéastes dont particulièrement Sébastien Lifshitz. C'est à New York que Stéphane Bouquet est allé traduire un recueil du poère new-yorkais, Paul Blackburn. C'est alors que sont nés des poèmes venus en parallèles, comme des variations, à ceux du poète américain. Là, dans cette ville, Stéphane Bouquet empruntait l'être de Blackburn, à savoir son rythme qu'il appliquait au monde d'aujourd'hui. Translating Paul Blackburn, c'est la rencontre de deux poètes, les poèmes de Blackburn traduits par Bouquet, et ceux de Bouquet hantés par Blackburn. Une manière de dire aussi que les écrivains ne sont pas uniques, qu'ils sont un melting pot de tous les autre, de dire le nous des poètes.
© Benoit Gréan